KnigaRead.com/

Джерард О`Нил - Черная месса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джерард О`Нил, "Черная месса" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Трилистник – символ Ирландии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Тед (Теодор) Уильямс (1918–2002) – знаменитый американский бейсболист, выступавший за команду «Бостон Ред Сокс»; признан одним из лучших отбивающих в истории бейсбола.

3

Перевод Б. Л. Пастернака.

4

Соответствует 177 см и 75 кг.

5

Длинное однобортное мужское пальто в талию с потайной застежкой, часто с бархатным воротником.

6

Соответствует 177 см и 63,5 кг.

7

Представители элиты общества, оказывающие заметное влияние на политику, не занимая выборных постов.

8

Место расположения учебного центра армии США, осуществляющего подготовку военнослужащих перед отправкой за границу.

9

Отделение церкви от государства законодательно закреплено Первой поправкой к конституции США, что ставит католические школы в равные условия с образовательными учреждениями иных конфессий.

10

Джеймс Кэгни (1899–1986) – знаменитый голливудский актер, завоевавший популярность в амплуа обаятельного гангстера.

11

Бейсбольный стадион в Бостоне, открыт в 1912 г.

12

Стандартная форма отчета, используемая сотрудниками ФБР для записей показаний осведомителей из преступной среды.

13

Канноли – традиционный сицилийский десерт, хрустящая трубочка со сладкой кремовой начинкой.

14

Первоначально являлся разделом закона 1970 г. «О контроле над организованной преступностью в Соединенных Штатах»; в российских источниках упоминается также под этим названием.

15

Термин «рэкетирская деятельность», используемый в законе в качестве базового понятия, охватывает помимо собственно вымогательства широкий круг правонарушений, предполагающих связь с организованной преступностью (убийство, похищение с целью выкупа, поджог, ограбление, взяточничество, фальшивомонетничество, отмывание денег, организация проституции и др.).

16

Келли возглавил ФБР в июле 1973 г., через год после смерти Гувера. Он считается вторым директором бюро, хотя фактически является четвертым – два его предшественника временно исполняли обязанности руководителя ведомства.

17

Линия ставок – перечень спортивных или иных событий, предлагаемый букмекером для ставок в определенный период времени, с коэффициентами возможного исхода.

18

Соответствует 195 см и 104,3 кг.

19

Популярное название Нью-Йорка, возникшее в 1920-е гг.

20

Итальянское игристое вино.

21

В оригинале Vino – разговорное название вина; особенно красного, низкого качества.

22

«Бостон Селтикс» – профессиональный баскетбольный клуб; выступает в Атлантическом дивизионе Восточной конференции Национальной баскетбольной ассоциации; основан в 1946 г. «Бостон Брюинз» – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; основан в 1924 г.

23

Реймонд Торнтон Чандлер (1888–1959) – американский писатель и сценарист, работавший в жанре детектива.

24

Пригородный район Бостона.

25

Капореджиме, также капо – представитель одной из высших ступеней криминальной иерархии; подчиняется непосредственно боссу мафии или его подручному.

26

Соответствует 108,8 кг.

27

Список десяти наиболее опасных преступников, скрывающихся от правосудия обновляется и публикуется ФБР ежегодно с 1950 года.

28

Сеть ресторанов быстрого обслуживания при автомагистралях в зонах отдыха вблизи бензоколонок.

29

Американский кинофильм 1971 г., завоевавший пять премий «Оскар»; режиссер Уильям Фридкин.

30

Наименование двухпалатного законодательного собрания штата Массачусетс.

31

Речь идет о судебном процессе 1981 г. «США против Туркетте». Апелляционный суд округа вынес решение, что действие статута РИКО не распространяется на преступные предприятия, не вовлеченные в сферу легальной экономики. Однако Верховный суд США не согласился с подобной трактовкой, утвердив обвинительный вердикт.

32

Норма уголовного процесса, сформулированная Верховным судом США в деле 1966 г. «Миранда против штата Аризона»; процедура разъяснения задержанному его конституционных прав, осуществляемая при аресте.

33

Джай-алай – спортивная игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.

34

Предупреждение о неминуемом скором убийстве, выносимое мафией намеченной жертве.

35

Город на востоке штата Техас. В 1993 г. ранчо тоталитарной секты «Ветвь Давидова» вблизи Уэйко оказалось местом операции, проводимой силами ФБР и национальной гвардии США; в ходе продолжительной осады погибло свыше 80 человек, в том числе дети. Название города стало именем нарицательным, символом превышения власти.

36

По Фаренгейту, около 5° по Цельсию.

37

Мост через реку Мистик (Массачусетс), тянется на 2 мили и соединяет Бостон и Челси.

38

Раздел III – раздел Свода законов США, закон о прослушке.

39

Gold Dust Twins – торговая марка стирального порошка, на этикетке которого были нарисованы близнецы.

40

Игра слов – по-англ. фамилия Уикс (Weeks) означает «неделя».

41

Письменное показание под присягой.

42

Известный американский политический журналист 1960—70-х годов.

Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*